Eu fui apresentada a Sidney
Poitier pela minha professora de português do Ensino Fundamental II, que passou
“Ao Mestre, com Carinho” (1968) para nós na sexta série. Quando eu comentei
sobre ter visto o filme, uma das amigas da minha mãe confessou que era
apaixonada por Poitier por causa de dois filmes: aquele que eu recém havia
visto e “Adivinhe Quem vem para Jantar”. Uns quatro anos mais tarde eu fui
apresentada à dupla dinâmica e romântica de Katharine Hepburn e Spencer Tracy.
Assisti a alguns dos nove filmes que eles fizeram juntos, mas ainda não era a
hora de assistir à colaboração final deles. A hora finalmente chegou.
I was introduced to Sidney Poitier
by my middle school grammar teacher, who showed “To Sir, With Love” (1968) for
us in sixth grade. When I talked about seeing the movie, one of my mom’s
friends confessed she was in love with Poitier because of two films: that one
I’d just watched and “Guess Who’s Coming to Dinner”. Some four years later I
was introduced to the dynamic and romantic duo of Katharine Hepburn and Spencer
Tracy. I watched some of the nine films they made together, but it wasn’t time
to watch their final collaboration. The time finally arrived.
Um homem e uma mulher descem de um
avião, conversando animadamente e com intimidade. Ele é negro, ela é branca. Um
motorista de táxi se surpreende, assim como a plateia, quando eles se beijam no
banco de trás do táxi, uma cena vista pelo retrovisor. Ele é o doutor John
Prentice (Sidney Poitier), e ela é Joanna Drayton (Katharine Houghton, sobrinha
na vida real de Hepburn). Eles se conheceram há somente dez dias, mas já têm
certeza de que querem se casar e viver felizes para sempre. O obstáculo?
Preconceito.
A man and a woman come off a
plane, chatting with excitement and closeness. He’s black, she’s white. A taxi
driver is surprised, as we in the audience also are, when they kiss in the back
of the taxi, a scene seen by the rear mirror. He is doctor John Prentice
(Sidney Poitier) and she is Joanna Drayton (Katharine Houghton, Hepburn’s
real-life niece). They have known each other for only 10 days, but they are
sure that they want to get married and live happily ever after. The obstacle?
Prejudice.
Não é um problema o fato de John
ter sido casado e tido um filho, afinal, sua esposa e a criança morreram num
acidente de trem oito anos antes. John brinca que Joanna “não tem como saber
quando estou com as bochechas vermelhas” e esta é sua maneira de fazer piada
sobre um assunto sério. A mãe de Joanna, Christina (Katharine Hepburn), já
mostrou surpresa e desapontamento em seu olhar quando ela pôs os olhos em John.
O pai dela, Matt (Spencer Tracy), também está embasbacado e decide investigar o
doutor Prentice. E eles têm que ser rápidos: John pega um voo naquela noite, e
na semana seguinte ele e Joanna se casam em Genebra. Os Draytons darão ao casal
sua bênção? 
There is no problem that John had
been married and had a son, after all, wife and kid died in a train accident
eight years before. John jokes that Joanna “can’t know when I’m blushing” and
this is his way to joke about a serious issue. Joanna’s mother Christina
(Katharine Hepburn) already showed surprise and disappointment in her look when
she laid eyes on John. Her father Matt (Spencer Tracy) is also flabbergasted
and decides to investigate Doctor Prentice. And they must be quick: John grabs
a plane that night, and the following week he and Joanna will get married in
Geneva. Will the Draytons give the couple their blessing?
O preconceito vem também da
empregada dos Draytons, Tillie (Isabel Sanford). Ela é direta quando diz para
Joanna que não pode se casar com John porque ele é negro. Joanna aponta que
Tillie é da mesma cor que John, e por isso por que ela pode amar Tillie e não
John? Às vezes o racismo está tão internalizado que negros falam e fazem coisas
racistas. 
The prejudice also comes from the
Draytons’ maid, Tillie (Isabel Sanford). She is blunt and candid as she says
that Joanna can’t marry John because he’s black. Joanna points out that Tillie
is the same color as John, so why can she love Tillie and can’t love John?
Sometimes racism is so internalized that black people talk and do racist
things.
Por outro lado, há aqueles que
parecem ser daltônicos com o assunto, como a própria Joanna e um amigo dos
Draytons, Monsenhor Ryan (Cecil Kellaway). Ele diz que já viu um bom número de
casais interraciais e eles provavelmente vivem melhor porque há mais esforço,
consideração e compreensão entre eles para fazer o casamento funcionar. A
última lei Jim Crow de segregação havia sido revogada em 1965, e o curioso caso
do casal Loving acontecido em 1958 e, como o pai de John o lembra, o casamento
interracial era então ainda ilegal em 16 estados.  
On the other hand, there are those
who seem to be colorblind about the issue, like Joanna herself and a friend of
the Draytons, Monsignor Ryan (Cecil Kellaway). He says he’s seen a good amount
of interracial couples and they probably live better together because there is
more effort, consideration and comprehension between them to make the marriage
work out. The last Jim Crow segregation law had been overruled in 1965, and the
curious case of the Loving couple had happened in 1958 and, as John’s father
reminds him, interracial marriage by then was still illegal in 16 states.
Em “Old Films, Young Eyes”
(resenha em inglês AQUI), a autora Simone Elias transcreve uma fala da avó, que
assistiu ao filme perto da estreia: “Na época, foi visto como um filme
realmente revolucionário, por causa de uma mulher branca e um homem negro se
apaixonando, formando uma relação saudável, e se casando”. Eram tempos
revolucionários: pouco antes da estreia, o casamento interracial foi permitido
em todos os estados. Era um passo em direção ao progresso.  
In “Old Films, Young Eyes”, author
Simone Elias transcribes a quote by her grandmother, who watched the film near
its premiere: “At the time, it was thought to be a breakthrough, a real
revolutionary movie, because of a white woman and a black man falling in love,
forming a healthy relationship, and getting married.” These were revolutionary
times: months before the premiere, interracial marriage was allowed in all
states. It was a step towards progress.
Spencer Tracy - ganhador de dois
Oscars de Melhor Ator - e Sidney Poitier - um Oscar de Melhor Ator - são o
primeiro e o segundo nomes nos créditos, e em terceiro lugar vem Katharine
Hepburn, que ganharia seu segundo Oscar por esse filme, mais de 40 anos após a
primeira vitória. Poitier, Tracy e Hepburn foram todos indicados ao Oscar pelo
filme, mas só ela ganhou - uma vitória merecida, pois seus olhos expressivos
podiam dizer mais que um monólogo. Mas são os olhos de Tracy que se enchem
d’água quando ela fala sobre a melhor época do relacionamento deles - como você
deve saber, Tracy e Hepburn estiveram romanticamente envolvidos por 25 anos.
Spencer Tracy - two Best Actor
Oscars - and Sidney Poitier - one Best Actor Oscar - are billed first and
second, and third comes Katharine Hepburn, who would win her second Oscar for
this film, more than forty years after her first win. Poitier, Tracy and
Hepburn were all nominated for Oscars for the film, but only she won - a win
she deserved, as her expressive eyes could tell more than a long monologue. But
it’s Tracy’s eyes that fill with water when she talks about the best time of
their relationship - as you may know, Tracy and Hepburn were romantically
involved for 25 years.
O diretor e produtor Stanley
Kramer nasceu em Nova York em 1913 e era judeu - ele sabia por experiência
própria o que era preconceito e discriminação. De acordo com o IMDb, ele
produziu 35 títulos entre 1942 e 1979 e dirigiu 19 filmes, sendo indicado ao
Oscar nove vezes, mas ganhou apenas o prêmio honorário Irving Thalberg Memorial
Award em 1962. Para “Adivinhe Quem vem para Jantar”, tanto Kramer quanto
Hepburn usaram seus salários como garantia porque Tracy estava muito doente
durante as gravações e a garantia monetária era necessária se ele falecesse
antes do fim das gravações. Tracy faleceu 17 dias após o fim das
gravações. 
Director and producer Stanley
Kramer was born in New York in 1913 and was Jewish - he knew a lot from his own
experience about bigotry and discrimination. According to IMDb, he produced 35
titles from 1942 to 1979 and directed 19 films, being nominated for nine
Oscars, but won only the Irving Thalberg Memorial Award in 1962. For “Guess
Who’s Coming to Dinner”, both Kramer and Hepburn used their salaries as backing
because Tracy was too sick while filming and the backing was necessary if he
died before the filming was done. Tracy died 17 days after the shooting ended.
Sem dúvida inspirado pelo filme de
1967, no Brasil em 1973 estreou “Compasso de Espera”, no qual Jorge, um
escritor e publicitário, se apaixona por Cristina, uma modelo. Ele é negro, ela
é branca. No Brasil existe o mito da “democracia racial”, que diz que não
existe racismo no país, mas está longe da verdade. O casal interpretado por
Zózimo Bulbul e Renée de Vielmond sofre preconceito sobretudo de
estranhos. 
Without a doubt inspired by the
1967 film, in Brazil in 1973 premiered the film “Compasso de Espera”, in which
Jorge, a writer and publicist, falls in love with Cristina, a model. He’s
black, she’s white. In Brazil there is the myth of “racial democracy”,
according to which there isn’t racism in the country, but the contrary is true.
The couple, played by Zózimo Bulbul and Renée de Vielmond, faces backlash
especially from strangers.
A relação entre pais e filhos é
desafiadora, e nela ambos os lados podem enfrentar situações que jamais
imaginaram - como os Draytons vendo sua filha apaixonada por um homem negro.
Mas os obstáculos que enfrentamos podem nos ensinar que somos mais fortes do
que pensamos. Como alguém que descobre um novo sabor de sorvete favorito, nos
acostumamos com coisas novas. 
The parents-children relationship
is a challenging one, in which both sides might face situations they never
dreamed about - like the Draytons seeing their daughter falling in love with a black
man. But the obstacles we face can teach us that we’re stronger than we
thought. Like someone who discovers a new favorite ice cream flavor, we get
used to new things.




























